12 julho 2007

Tradução

Aqui vai a primeira tradução de Mallarmé. Esse soneto não tem título.
Colaboração: Thiago Ponce de Moraes


" Introduzir-me em tua história
Ser como herói intimidado
Tivesse o calcanhar tocado
Algum gramado território

A geleiras atentatório
Ignoro o ingênuo pecado
Ao qual não terias impedido
Cantar bem alto sua vitória

Diz se não sou muito feliz
Sobre eixos trovão e rubis
De ver no ar que o fogo fura

Pelos reinados trepadeiras
Como morrer a roda púrpura
Na noite só de minhas liteiras "

O original:

" M'introduire dans ton histoire
C'est en héros effarouché
S'il a du talon nu touché
Quelque gazon de territoire

A des glaciers attentatoire
Je ne sais le naïf péché
Que tu n'auras pas empêché
De rire très haut sa victoire

Dis si je ne suis pas joyeux
Tonnerre et rubis aux mouyeux
De voir en l'air que ce feu troue

Avec des rouyaumes épars
Comme mourir pourpre la roue
Di seul vespéral de me chars "

Stéphane Mallarmé

2 comentários:

Carol M. disse...

Olha só a pequena atacando de tradutora! Parabéns, Juju!

Beijos!
Carol M.

Thiago Ponce de Moraes disse...

A-ha, esta tradução ficou linda. Parabéns mais uma vez. Esperamos agora que você monte uma antologia de poesia francesa, vai! risos.

Beijos!