Ao Miguel
Javier Díaz Gil - Morir en Iguazú.
VIII. Vuela en Brasil Miguel Hernández
Sólo quien ama vuela.
Sobreviven, Miguel, tus versos refugiados
Entre libros de viajes y novelas
En portugués en este lado del mundo.
La voz del poeta
Que se impone sobre la tierra,
Volando ya sobre este mar poderoso
Y tristes playas vacías.
Yo también soy barro aunque Javier
Me llame.
El viento le mueve los brazos
A las palmeras que te buscan.
Las palmeras que alzan
Sus ojos buscándote,
Claros de deseos,
Ardiente de alas y penas.
Regreso tus versos
Junto a los otros libros.
Tan lejos de tu patria...
Para que todos los ojos te lean.
Donde faltaron plumas
Pusiste valor y olvido.
Tradução e foto: Julia Lima
VIII. Vôa no Brasil Miguel Hernández
Só quem ama vôa.
Sobrevivem, Miguel, seus versos refugiados
Entre livros de viagens e novelas
Em português neste lado do mundo.
A voz do poeta
Que se impõe sobre a terra,
Voando já sobre este mar poderoso
E tristes praias vazias.
Eu também sou barro ainda que Javier
Me chame.
O vento move os braços
das palmeiras que te buscam.
As palmeiras que levantam
Seus olhos te buscando,
Claros de desejos,
Ardente de asas e penas.
Volto seus versos
Junto aos outros livros
Tão distantes da sua pátria...
Para que todos os olhos te leiam.
Onde faltaram plumas
Pôs valor e esqueço.
Um comentário:
Muito oubrigado Julia.
Me encanta el poema que has elegido para tu blog. No lo leí en Sao Paulo porque creí que a lo mejor era más difícil de entender porque los versos que están en "itálica" son versos de Miguel Hernández.
Te mando un beso muy grande. Se os echa mucho de menos a todos los amigos de Sao Paulo.
Cuidaos mucho
Javier Díaz Gil
Postar um comentário